Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas
|
Title | Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas |
Authors | |
Abstract | Straipsnyje nagrinėjamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteiktos lietuvių literatūros kūrinių kultūrinės reikšmės, jų interpretacija ir vertimas į prancūzų kalbą. Taikant gretinamąjį, kiekybinės analizės ir aprašomąjį metodus jos analizuojamos originaliuose lietuvių autorių kūriniuose ir jų vertimuose į prancūzų kalbą, publikuotuose 2000–2010 metų „Cahiers lituaniens“ numeriuose. Tyrime remiamasi įvairių vertimo teoretikų (P. Newmark, G. Mounin, M. Lederer ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamer, P. Ricoeur) įžvalgomis. Tiriamosios medžiagos kultūrinės reikšmės interpretacijos ir vertimo analizė leidžia teigti, kad dažniausiai lietuvių kultūrinė reikšmė perteikiama eksplicitiškai, taikant vidinės arba išorinės adaptacijos tekste strategiją. Tai rodo vertėjų pastangas supažindinti prancūzų skaitytojus su mažai jiems žinoma lietuvių kultūra: buities, papročių ypatumais, tautosaka, mitologija ir kt. Tyrimo metu rasta ir kultūrinės reikšmės perkėlimo, adaptacijos ir konversijos pavyzdžių. Nors, palyginti su eksplicitiniu kultūrinės reikšmės perteikimu, jų nėra daug, tačiau analizės rezultatai rodo, kad vertėjai kartais nemotyvuotai renkasi vertimo sprendimus, kurie neleidžia skaitytojams pajausti kultūrinio teksto savitumo, plėsti kultūrinį akiratį.http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.944 |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2011-12-12 |
Source | Kalbų studijos No 19 (2011) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |