Leksinių kolokacijų vertimo transformacijos
|
Title | Leksinių kolokacijų vertimo transformacijos |
Authors | |
Abstract | Straipsnyje analizuojamos angliškų leksinių kolokacijų vertimo į lietuvių kalbą transformacijos socialinių mokslų tekstuose. Dažna vertėjo problema – rasti atitinkamus išsireiškimus vertimo kalboje. Originalo ir vertimo kalbos skiriasi kalbiniais ir kultūriniais aspektais, todėl verčiant yra neišvengiama transformacijų. Tyrimui pasirinkta 771 leksinė kolokacija, kurias verčiant į lietuvių kalbą, yra nagrinėjamos jų vertimo transformacijos, padedančios gauti tinkamiausią vertimo ekvivalentą. Kolokacijos – tai dažnai vartojami stabilūs žodžių junginiai, kuriuos sudarantys žodžiai dažniausiai eina su tam tikra leksema. Jos yra svarbios natūralios kalbos generacijai, gramatiniam nagrinėjimui, lingvistiniams tekstų rinkinių tyrimams, kalbų mokymui / mokymuisi, o taip pat ir vertime. Lingvistai skiria septynias kolokacijų rūšis, tačiau tyrimui pasirinktos keturios dažniausiai pasitaikančios leksinės kolokacijos: daiktavardis + daiktavardis, būdvardis + daiktavardis, veiksmažodis + daiktavardis ir veiksmažodis + būdvardis + daiktavardis. Tyrimo rezultatai parodė, kad originalo kalbos kolokacijos po vertimo transformacijų vertimo kalboje praranda kolokacijų savybes ir tampa arba savarankišku leksiniu vienetu, arba žodžių junginiu.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1191 |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2012-06-07 |
Source | Kalbų studijos No 20 (2012) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |