Vertimo raštu ir žodžiu kompetencijos
|
Title | Vertimo raštu ir žodžiu kompetencijos |
Authors | |
Abstract | Šio tyrimo tikslas buvo nustatyti skirtingų grupių respondentų požiūrius į vertimo ir interpretacijos kompetencijas. Pastebėta, kad literatūroje yra vertimo kompetencijų tyrimų stygius. Šios problemos nagrinėjimo empirinių mokslinių tyrinėjimų srityje sudaro šio darbo naujumą. Straipsnyje nagrinėjamos vertimo ir interpretacijos kompetencijos, kurias besimokantys universitete studentai turi įvaldyti it kurių jiems reikės dirbant vertėjų darbą Europos Sąjungos institucijose. Mokslinis tyrimas remiasi anketų duomenimis. Anketos buvo sudarytos pagal ES dokumentą „European Master‘s in Translation“. Nors ES dokumente yra daug vertimo bei interpretacijos kompetencijų, į autorių anketą buvo įtrauktos būtiniausios kompetencijos, be kurių vertėjo darbas negali būti sėkmingas. Nepriklausomų apklausėjų buvo surinktos 2 imtys, kurios buvo analizuojamos ir lyginamos. Kiekviena imtis buvo sudaryta iš 4 respondentų grupių: darbdaviai, universiteto dėstytojai, studentai ir alumni. Respondentų anketų rezultatai buvo apdoroti naudojant statistikos programinę įrangą SPSS (Software Package for Social Sciences). Nustatyta, kad abiejų imčių ribose yra geros koreliacijos tarp skirtingų respondentų atsakymų. Gauti Pearson-o koreliacijos koeficientai tarp 0,663 ir 0,913 esant reikšmingumo lygiams 0,01 ir 0,05. Tai atitinka tikimybes 99 % ir 95 %, atitinkamai. Palyginimas respondentų nuomonių tarp 2-jų imčių rodo, kad abipusis atitikimas yra tik vienos respondentų poros iš keturių atveju.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1772 |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2012-06-07 |
Source | Kalbų studijos No 20 (2012) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |