Logo Goletty

Terminų vertinimas ir įvertinimas sinonimiškumas ir vertimo problemos
Journal Title Studies About Languages
Journal Abbreviation KStud
Publisher Group Kaunas University of Technology (KTU) Open Journal Systems (KTU)
Website http://www.eejournal.ktu.lt/index.php/KStud
PDF (178 kb)
   
Title Terminų vertinimas ir įvertinimas sinonimiškumas ir vertimo problemos
Authors Susnienė, Dalia; Virbickaitė, Rūta
Abstract Kiekviena kalba turi tiek žodžių, kiek jų reikia tos kalbos vartotojams. Kiekvienai sąvokai apibrėžti parenkami atitinkami žodžiai. Tačiau kartais tuos pačius dalykus įvardijame skirtingais žodžiais. Dėl žodžių skirtingo suvokimo kyla vertimo problema. Nors daugelis terminologijos koncepcijų yra pastovios, vis tik kai kuriais atvejais netgi patyrę specialistai turi susimąstyti. Vertimas turi atitikti tos kalbos, į kurią verčiamas tekstas, reikalavimus ir tuo pačiu išreikšti kalbą, iš kurios yra verčiama. Kalbininkai pastebi, kad lietuvių kalba yra labai konkreti. Šiame kontekste anglų kalba yra priešingybė lietuvių kalbai. Daugelis vertėjų sutinka, kad vertimas asocijuojasi su daugybe vertimo problemų. Kai kurios iš jų yra naujos, o kai kurios jau sprendžiamos daug metų. Nėra lengva tiksliai pagauti verčiamo žodžio reikšmę verčiant iš vienos kalbos į kitą. Vertimo problemas nagrinėjo daug tyrėjų, tokių kaip Shapiro it kt. (2007); Rynes ir kt. (2001); Beyer ir Trice (1982); Lawler ir kt. (1985). Tačiau pasigendama mokslinių tyrimų apie vadybos terminų vertimo problemas. Šio darbo tikslas yra analizuoti vadybos terminų vertinimas ir įvertinimas apibrėžimus ir vertimus. Atlikus mokslinių tekstų bei žodynų analizę, pateikiami susisteminti nagrinėjamų terminų vertimai lietuvių ir anglų kalbomis. Taip pat autorės pateikia šių terminų apibrėžimus bei siūlo suvienodinti jų vertimus. Po išsamios analizės darbo autorės pateikia išvadas ir pasiūlymus. Išanalizavus terminų vertinimas ir įvertinimas vertimus Didžiajame lietuvių kalbos žodyne (2000) pastebėta, kad šie terminai turi labai nežymų reikšmių skirtumą. Analizuojant tekstus ir žodynus, matyti, kad anglų kalboje žodis assessment reiškia vertinimo veiksmą ir atitinka lietuvišką žodį vertinimas, tuo tarpu žodis evaluation reiškia vertės nustatymą ir atitinka lietuvišką vertimą įvertinimas. Nors terminai įvertinimas ir vertinimas turi panašias reikšmes ir gali būti vartojami kaip sinonimai, tačiau jie nėra adekvatūs. Todėl vertimuose autorės siūlo versti žodį vertinimas į assessment ir įvertinimas į evaluation.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1774
Publisher Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology
Date 2012-06-07
Source Kalbų studijos No 20 (2012)
Rights Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose.

 

See other article in the same Issue


Goletty © 2024