Logo Goletty

Slengo vertimas Džeromo Selindžerio romane „Rugiuose prie bedugnės“
Journal Title Studies About Languages
Journal Abbreviation KStud
Publisher Group Kaunas University of Technology (KTU) Open Journal Systems (KTU)
Website http://www.eejournal.ktu.lt/index.php/KStud
PDF (198 kb)
   
Title Slengo vertimas Džeromo Selindžerio romane „Rugiuose prie bedugnės“
Authors Ulvydienė, Loreta; Abramovaitė, Brigita
Abstract Slengo vertimas yra viena iš kontroversiškiausių vertimo problemų. Siekiant rasti jos sprendimą, straipsnio tyrimo objektu pasirinktas vienas iš žymiausių praėjusio amžiaus kūrinių, sukėlusių pasipiktinimą dėl gausybės slengo žodžių ir posakių, — Džeromo Selindžerio romanas „Rugiuose prie bedugnės“. Straipsnio tikslas yra remiantis E. A. Nidos dinaminio ekvivalentiškumo teorija nusakyti vertimo strategijų sukeliamą įspūdį ir vertimo sėkmingumą. iliustruojant ją P. Gasiulio verstame romane aptinkamais slengo vertimo pavyzdžiais. Straipsnio autorės detaliai apibūdina slengą, mokslininkų siūlomas slengo vertimo strategijas ir E. A. Nidos dinaminio ekvivalentiškumo teoriją. Išanalizavus visus surinktus romano slengo atvejus, paaiškėjo, kad vertėjas P. Gasiulis dažniausiai naudojo kompensavimo, tiesioginio vertimo ir sušvelninimo strategijas. Dažniausiai kūrinyje naudota kompensavimo strategija suteikia galimybę išlaikyti atitinkamą kalbėjimo stilių ir kompensuoti lygiaverčių slengo frazių nebuvimą vertime, išvengti kartojimosi ir parinkti tokius variantus, kurie skambėtų natūraliai ir paįvairintų vertimą. Tiesa, kartais kompensavimas yra neišvengiamas dėl kultūrinių skirtumų ir nevienodų asociacijų. Kompensavimo strategija pasiteisina, jeigu slengas vienoje teksto vietoje kompensuojamas pateikiant jį kitoje, ir laikoma iš dalies sėkminga, jeigu jis yra kompensuojamas šnekamosios kalbos žodžiais ar menine priemone, turinčia slengui būdingų bruožų. Tiesioginio vertimo strategija padeda perteikti originalo kalbos autentiškumą, autorius mintį. Dažnai šios strategijos sėkmingumą mažina kultūriniai skirtumai, tačiau tiesioginis vulgaraus slengo vertimas leidžia pasiekti visišką dinaminį ekvivalentiškumą. Savo ruožtu sušvelninimo strategija padeda neutralizuoti ir pritaikyti slengą prie visuomenės standartų, tačiau kartu dėl to sumažėja arba yra prarandamas slengo sukeliamas efektas. Po išvadų straipsnio autorės pateikia slengo vertimo modelį.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1776
Publisher Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology
Date 2012-06-07
Source Kalbų studijos No 20 (2012)
Rights Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose.

 

See other article in the same Issue


Goletty © 2024