Prancūzų kalbos hiperonimų ir hiponimų vertimas į lietuvių kalbą
|
Title | Prancūzų kalbos hiperonimų ir hiponimų vertimas į lietuvių kalbą |
Authors | |
Abstract | Ne vienas prancūzų kalbininkas savo darbuose yra rašęs apie prancūzų kalbai būdingą abstraktumą ir plačios leksinės reikšmės žodžių vartojimą. Lietuvių kalba pasižymi didesniu konkretumu, todėl verčiant prancūzų kalbos tekstus į lietuvių kalbą, vertėjams tenka ne tik identiškai perteikti semantinį leksinio vieneto turinį, bet ir atsižvelgti į vertimo kalbos vartosenos įprastumą, vertimo kalbos normą. Šiame darbe analizuojant administracinio ir meninio stiliaus vertimus iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, nustatyti dažnesni prancūzų kalbos tekstų hiponimų ir hiperonimų vertimo į lietuvių kalbą polinkiai. Gauti analizės rezultatai leidžia tvirtinti, kad prancūzų kalbos administracinio ir meninio stiliaus hiperonimai į lietuvių kalbą dažniausiai verčiami hiponimais. Tokie pavyzdžiai sudaro beveik 93 % visų vertimo pavyzdžių. Jų randama ir administraciniame, ir meniniame stiliuje. Leksinio vieneto vertimą hiponimu lemia ne stilius, o nusistovėjusi lietuvių kalbos vartosena, polinkis tiksliau, konkrečiau įvardinti tikrovės daiktą ar reiškinį. Todėl vertimuose iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą dažniau taikoma leksinė-semantinė transformacija – konkretizacija. Jos principų realizavimas leidžia sukurti verstinio teksto kalbos natūralumo įspūdį, sklandumą.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1778 |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2012-06-07 |
Source | Kalbų studijos No 20 (2012) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |