Įterptinio žodžių junginio „что ни говори“ vertimo į olandų kalbą problema
|
Title | Įterptinio žodžių junginio „что ни говори“ vertimo į olandų kalbą problema |
Authors | |
Abstract | Šiame straipsnyje nagrinėjami nestandartinių sintaksinių konstrukcijų, vadinamų sintaksinių frazeologizmų, vertimo iš rusų kalbos į olandų kalbą analizės rezultatai. Tokias konstrukcijas dėl eksplicitiškai neišreiškiamos semantikos būna sunku suprasti ir adekvačiai perteikti vertime. Straipsnyje pateikiama įterptinio žodžių junginio „что ни говори“ vertimo analizė. Olandų kalbos sintaksinėje sistemoje nėra aiškaus įterptinių elementų skyrimo. Dažniausia vartojamas anglų kalbos terminas „parenthetical clauses“. Rusų ir olandų kalba skiriasi tiek gramatinė struktūra, tiek emocinės ekspresijos pobūdžiu. Kiekviena kalba vartoja savo kalbines priemones, kurios suteikia ekspresyvius emocinius atspalvius ir tokiu būdu sustiprina pasakymo paveikumą. Vertimo metu būtina atsižvelgti į metakomunikacinį įterptinių žodžių junginių turinį, komunikacines-pragmatines kalbančiojo nuostatas. Įterptinių žodžių junginių negalima automatiškai priskirti prie „tuščių“, neturinčių semantinės informacijos, negalima pamiršti konstruktyvaus tokių darinių vaidmens.DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.20.1782 |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2012-06-07 |
Source | Kalbų studijos No 20 (2012) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |