Mašininis vertimas: išverstų tekstų atitikimas tekstualumo standartams
|
Title | Mašininis vertimas: išverstų tekstų atitikimas tekstualumo standartams |
Authors | |
Abstract | Straipsnyje pateikiama mašininio vertimo (MV) apžvalga, jo paradigmos bei dviejų MV sistemų, „Google Translate“ ir „VDU Translate“, skirtumai. „Google Translate“ taikomi statistiniai metodai, siekiant įsisavinti vertimo modelius iš skirtingų verstinių dvikalbių ar daugiakalbių tekstų. „VDU Translate“ yra taisyklėmis pagrįsta vertimo technologija, tekstui versti taikomos lingvistinės taisyklės. Straipsnyje yra pateikta dviejų skirtingų žanrų tekstų (mokslinio ir publicistinio straipsnių), išverstų su minėtomis mašininio vertimo sistemomis, analizė. Darbe taikyti morfologinis, sintaksinis, se-mantinis bei struktūrinių teksto transformacijų tyrimo metodai. Tekstų vertimai yra analizuojami bei lyginami pagal septynis tekstualumo standartus. Jie apima R. A. Megrab bei kitų autorių pateiktus tekstualumo standartus: kohezijos, koherentiškumo, adresanto ketinimų, priimtinumo, informatyvumo, 61 relevantiškumo bei intertekstualumo. Analizės metu nustatyta, kad publicistinis ir mokslinis straipsniai, išversti su abiem vertimo sistemomis, atitinka teksto kohezijos standartus, tačiau neatitinka koherencijos, priimtinumo ir informatyvumo standartų dėl daugybės semantinių klaidų, todėl taip išversti straipsniai negali būti priimtini ir informatyvūs skaitytojui. |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2013-06-29 |
Source | Kalbų studijos No 22 (2013) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |