Mokslinių straipsnių, išverstų iš lietuvių kalbos į anglų kalbą, redagavimas
|
Title | Mokslinių straipsnių, išverstų iš lietuvių kalbos į anglų kalbą, redagavimas |
Authors | |
Abstract | Kalbos redaktoriaus užduotis – ištaisyti kalbos klaidas ir adaptuoti tekstą pagal tam tikrus formaliuosius reikalavimus, kurių laikosi mokslo žurnalas. Verstų mokslinių straipsnių redagavimas dažnai sudėtingas, kadangi nemažai tekstų verčiami neprofesionalių vertėjų, todėl teksto kokybė nevisada pa-tenkinama, o kalbos redaktoriui tenka įdėti daug pastangų, kad tekstas būtų ir taisyklingas gramatiškai, ir tinkamas stilistiškai. Kartais mokslinius straips-nius ne gimtąja kalba rašo patys autoriai, priversdami redaktorius dar daugiau dirbti, siekiant pagrindinio tikslo – pateikti puikios kokybės tekstą. Šiame straipsnyje analizuojami medicinos tyrimų moksliniai straipsniai, išversti iš lietuvių kalbos į anglų kalbą ir pateikti spausdinti tarptautiniame mokslo žurnale. Tiriamos įvairios kalbos klaidos, kurių padaro vertėjai arba patys autoriai. Tyrimas parodė, kad dažniausiai pasitaikančios klaidos yra gramatinės (artikelių vartojimo, skaičiaus derinimo, laikų vartojimo, žodžių tvarkos sakinyje, prielinksniu ir t. t.), o ne klaidos, susijusios su formaliomis teksto ypatybėmis. Straipsnyje taip pat aptariamos klaidos, kurios atskleidžia vertimo kokybę. |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2013-06-29 |
Source | Kalbų studijos No 22 (2013) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |