Lyginamoji angliškų filmų pavadinimų vertimo į lietuvių ir rusų kalbas analizė
|
Title | Lyginamoji angliškų filmų pavadinimų vertimo į lietuvių ir rusų kalbas analizė |
Authors | |
Abstract | Filmų pavadinimai ypač svarbūs dėl to, kokią informaciją pateikia apie tekstą, filmą, radijo programą, kt. Todėl jų vertimas yra nelengvas uždavinys, paremtas tam tikromis vertimo strategijomis. Teorinės straipsnio dalies tikslas yra pristatyti filmų pavadinimų vertimo problemą, apžvelgti pagrindines vertimo teorijas ir strategijas, taikomas filmų ir kitiems pavadinimams versti. Praktinė analizė straipsnyje remiasi Vinay ir Darbelnet vertimo procedūrų modeliu. Jis buvo pritaikytas komedijų ir trilerių pavadinimų vertimo į lietuvių ir rusų kalbas lyginamajai analizei, siekiant a) palyginti vertimo strategi-jas, naudojamas verčiant tuos pačius filmus į dvi skirtingas kalbas, b) nustatyti dažniausiai naudojamas vertimo strategijas, verčiant abiejų žanrų filmų pavadinimus į abi tikslines kalbas ir c) nustatyti, ar filmų žanras galėtų turėti įtakos tam tikrų vertimo strategijų pasirinkimui. Lyginamoji analizė parodė, kad pažodinis vertimas yra dažniausiai taikoma vertimo procedūra verčiant šių dviejų žanrų filmų pavadinimus. Statistinis tyrimas atskleidė, kad, paly-ginti su vertimu į lietuvių kalbą, verčiant į rusų kalbą dažniau taikoma perkūra. Taikytų vertimo procedūrų pasiskirstymo analizė žanriniu aspektu at-skleidė strategijų pasiskirstymo skirtumus. Todėl galima teigti, kad filmų žanras gali turėti tam tikros įtakos pasirenkant vertimo strategijas. |
Publisher | Faculty of Humanities, Kaunas University of Technology |
Date | 2013-06-29 |
Source | Kalbų studijos No 22 (2013) |
Rights | Autorių teisės yra apibrėžtos Lietuvos Respublikos autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymo 4-37 straipsniuose. |