Logo Goletty

REFORMULATION DANS LE DISCOURS DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : ÉTUDE D’UN CORPUS FRANÇAIS - SLOVÈNE
Journal Title Linguistica
Journal Abbreviation linguistica
Publisher Group University of Ljubljana
Website http://revije.ff.uni-lj.si
PDF (169 kb)
   
Title REFORMULATION DANS LE DISCOURS DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : ÉTUDE D’UN CORPUS FRANÇAIS - SLOVÈNE
Authors Šumrada, Simona
Abstract Larticle se situe dans la problématique de reprises discursives. Létude est basée sur les opérations de reformulation dans deux modalités (oral, écrit) et deux langues (français, slovène). Le travail repose sur lhypothèse selon laquelle le passage dune langue et dun mode à lautre sera lié à un glissement de lexplicite,  perceptible dans le changement du nombre de reformulations intralinguales, le nombre et la nature des marqueurs de reformulation ainsi que les changements au niveau des relations sémantiques entre le segment reformulant et le segment reformulé. Larticle se structure de la façon suivante: la première partie abordera la notion de reformulation, quelle ait ou non un caractère paraphrastique. Par la suite,  nous donnerons un précis sur le corpus, composé de trois volets sélevant à 64 800 occurrences de mots: transcriptions des débats parlementaires français tenus au Parlement Européen, leurs traductions écrites et les transcriptions de linterprétation simultanée en slovène. Daprès les résultats le taux des structures reformulatives employé dans le discours dorigine est réduit dans le volet des traductions et encore moins élevé dans le volet des interprétations, ce qui n’est pas surprenant du fait des contraintes de temps et deffort cognitif. Mais sous cette apparente réduction se cachent les fréquences élevées des structures reformulatives nouvelles par rapport au discours d’origine, soulignant dautres aspects. Chez les traducteurs on observe le glissement vers plus dexplicite surtout au plan textuel, au moyen de marqueurs de reformulation. Chez les interprètes, par contre, ce glissement sopère plutôt au niveau idéationnel, qui concerne la représentation du monde et s’observe à travers le taux élevé des élaborations. Mots-clés: reformulation, élaboration, explicitation, relations sémantiques, corpus.   REFORMULACIJA V FRANCOSKO-SLOVENSKEM KORPUSU PREVEDENIH IN TOLMAČENIH GOVOROV Članek obravnava problematiko pomenskih vračanj (nanašanj) v diskurzu. Analizirani so bili primeri reformulacije v dveh kodih (ustni, pisni) in dveh jezikih (francoščina, slovenščina). Izhajamo iz hipoteze, da pri prenosu iz enega jezika oz. koda v drugega, prihaja do sprememb v intralingvalnih reformulacijah in s tem do premikov v eksplicitnem, kar se kaže v spremenjenem številu in tipu označevalcev reformulacije kot tudi v drugačni konfiguraciji semantičnih odnosov med izhodiščno reformulirano enoto in reformulacijsko enoto. V prvem, teoretičnem delu članka na kratko predstavimo pojem reformulacije in njene pojavne oblike, zajete že v preteklih raziskavah. Sledijo podrobnosti o korpusu, ki obsega 64 800 pojavnic in je sestavljen iz treh delov: transkripcij francoskih parlamentarnih razprav Evropskega Parlamenta, njihovih pisnih prevodov in transkripcij tolmačenih prevodov v slovenščino. Statistični rezultati kažejo, da predvsem pri tolmačenju prihaja do izpusta reformulacij, ki so bile uporabljene v izhodiščnem govoru, kar  zaradi časovnih in kognitivnih omejitev ni presenetljivo, vendar pa se za to na videz nižjo stopnjo eksplicitnosti skrivajo številni primeri novih reformulacij, ki uvajajo dodatne informacije in poudarke, s katerimi tolmač / prevajalec osvetljuje druge vidike in usmerja proces razumevanja. Čeprav na podlagi statističnih izsledkov ne moremo govoriti o povečani eksplicitnosti sporočila kot celote, podrobnejša analiza kaže na povečano eksplicitnost posameznih delov sporočila. Pri prevajalcih zasledimo premik v smeri večje eksplicitnosti na področju besedilne metafunkcije, kar se kaže na primer v večjem številu označevalcev reformulacij, medtem ko pri tolmačih ta premik opažamo predvsem na področju predstavne metafunkcije, kar se kaže na primer v večji specifikaciji posameznih delov sporočila. Ključne besede: reformulacija, elaboracija, eksplicitacija, semantični odnosi, korpusna raziskava.
Publisher Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia
Date 2013-07-12
Source Linguistica Vol 1, No 52 (2012): Spoken discourse

 

See other article in the same Issue


Goletty © 2024