Logo Goletty

EMPIRISCHE ANALYSE EINER VERDOLMETSCHTEN GERICHTSVERHANDLUNG AUS DEM SLOWENISCHEN INS DEUTSCHE
Journal Title Linguistica
Journal Abbreviation linguistica
Publisher Group University of Ljubljana
Website http://revije.ff.uni-lj.si
PDF (948 kb)
   
Title EMPIRISCHE ANALYSE EINER VERDOLMETSCHTEN GERICHTSVERHANDLUNG AUS DEM SLOWENISCHEN INS DEUTSCHE
Authors Burjan, Lea
Abstract Dieser Artikel befasst sich mit dem Diskurs in einer Gerichtsverhandlung mit verschiedensprachigen Parteien. Die übliche Konversation im Gerichtssaal findet in Form eines Dialogs statt, wobei die Strategie des Gespräches durch den Richter als Gesprächsmoderator determiniert wird. Die Interaktion im gedolmetschten Diskurs verläuft anders als im nicht gedolmetschten Diskurs. Bei gedolmetschten Verhandlungen übernimmt der Gerichtsdolmetscher, als ein Mittler in der Konversation, die verantwortungsvolle Aufgabe, die richterliche Strategie der Konversation, also den eigentlichen Verhandlungsablauf, sinngemäß und originaltreu in den zielsprachlichen Kontext zu transportieren. Meistert er seine Aufgabe, wird ein reibungsloser Kommunikationsablauf im Sinne der gegenseitigen Einflussnahme der jeweiligen Kommunikationsteilnehmer gewährleistet. Scheitert er bei seinem Vorhaben, so kommt es in der Kommunikation zu Störungen, die durch zusätzliche sprachliche Interventionen beseitigt werden müssen. Seine Tätigkeit wird determiniert und mitbeeinflusst von den Unterschieden in der Rechtsterminologie der beiden Sprachen (Sprachregister), von dem vorgegebenen Dolmetschmodus, und von der Gesprächsstrategie des Sprachmoderators. Somit ist das Ziel des vorliegenden Beitrags, anhand einer empirischen Analyse einer gedolmetschten Zeugenvernehmung herauszufinden, inwiefern es dem Gerichtsdolmetscher gelingt, den ausgangssprachlichen Diskurs originaltreu in die Zielsprache zu übertragen und auf welche Probleme er bei diesem Übertragungsprozess stößt. Der vorliegenden Untersuchung dienen die von den Gerichten veranlassten Audioaufnahmen von mündlichen Verhandlungen als Korpus. Schlüsselwörter: Diskurs, Fachsprache, Rechtssprache, Vernehmung, Gerichtsdolmetschten, Gesprächsanalyse.   EMPIRIČNA ANALIZA SODNEGA TOLMAČENJA IZ SLOVENŠČINE V NEMŠČINO Ta prispevek obravnava diskurz v sodni obravnavi, v katerem sodelujejo stranke, ki govorijo različne jezike. Pogovor v sodni dvorani običajno poteka kot dialog, strategijo govora pa določa sodnik, ki prevzema vlogo moderatorja. Interakcija v diskurzu s tolmačenjem se razlikuje od tiste, pri kateri tolmačenje ni potrebno. V tolmačenih obravnavah prevzema tolmač, kot posrednik v konverzaciji, odgovorno nalogo, da sodnikovo strategijo vodenja pogovora, torej dejanski verbalni potek obravnave, smiselno in skladno z izvirnikom prenese v ciljni jezik. Če je pri tem uspešen, je zagotovljen nemoten potek komunikacije in možnost, da udeleženci pogovor medsebojno vplivajo drug na drugega. V nasprotnem primeru pride v komunikaciji do motenj, ki jih je treba odpraviti s pomočjo dodatnih jezikovnih intervencij. Na dejavnost tolmača dodatno vplivajo izbrani modus tolmačenja, razlike v pravnih terminologijah izvirnega in ciljnega jezika (jezikovni register) in moderatorjeva stategija vodenja pogovora v sodni dvorani. Cilj tega prispevka je s pomočjo empirične analize zaslišanja priče s pomočjo tolmača ugotoviti, do katere mere sodni tolmač pri prenosu diskurza iz izvirnega v ciljni jezik ostaja zvest izvirniku in na kakšne probleme pri tem naleti. Kot korpus za raziskavo služijo avdio posnetki ustnih obravnav, ki jih hrani sodišče. Ključne besede: diskurz, strokovni jezik, pravni jezik, zaslišanje, sodno tolmačenje, analiza govora.
Publisher Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia
Date 2013-07-12
Source Linguistica Vol 1, No 52 (2012): Spoken discourse

 

See other article in the same Issue


Goletty © 2024