Logo Goletty

Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains
Journal Title Theory and Practice in Language Studies
Journal Abbreviation tpls
Publisher Group Academy Publisher
Website http://ojs.academypublisher.com
PDF (786 kb)
   
Title Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains
Authors Zohdi, Morteza; Saeedi, Ali Asghar Rostami Abou
Abstract Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam´s quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e. FitzGerald and Arberry) with regard to similes and metaphors.
Publisher ACADEMY PUBLISHER
Date 2011-09-01
Source Theory and Practice in Language Studies Vol 1, No 9 (2011)
Rights Copyright © ACADEMY PUBLISHER - All Rights Reserved.To request permission, please check out URL: http://www.academypublisher.com/copyrightpermission.html. 

 

See other article in the same Issue


Goletty © 2024