The Issue of Translating Culture: A Literary Case in Focus
|
Title | The Issue of Translating Culture: A Literary Case in Focus |
Authors | |
Abstract | Translation is a social practice which inevitably involves at least two languages and two different cultural identities. There are some cultural concepts and cultural phenomena that are present in one language but not present (in the same way) in another. Nord (1997: 34) uses the term ‘cultureme’ to refer to these culture-specific items. The problem of how to render culture-specific items (especially in literary translation) implied in the source text (ST) and finding the appropriate equivalence conveying these cultural aspects successfully in the target language (TL) can be the most challenging task for the translator. This paper attempts at exploring the problems involved in the transferring of ‘cultureme’ in translation of a literary text (Blind Owl) from Persian into English. In this regard, instances of culture-specific items were compared by their translations. After analyzing data, it was observed that the strategies used in dealing with culture-specific items in the process of translation by D. P. Costello were ‘Cultural Equivalence’, ‘Generic word with a descriptive phrase (paraphrasing)’ and in rare cases ‘domesticating’ translation. |
Publisher | ACADEMY PUBLISHER |
Date | 2012-01-01 |
Source | Theory and Practice in Language Studies Vol 2, No 1 (2012) |
Rights | Copyright © ACADEMY PUBLISHER - All Rights Reserved.To request permission, please check out URL: http://www.academypublisher.com/copyrightpermission.html. |